“隨著中文標(biāo)示牌的改變,中文標(biāo)示牌“公共廁所”將更新為“公共衛(wèi)生間”、‘公共廁所’是完全不同的兩個(gè)概念,再用原來的‘公共廁所’來標(biāo)示,已經(jīng)顯得有些 與實(shí)不符。原英文標(biāo)示 牌‘WC’也將更新為‘TOILET’。”據(jù)介紹,在英語語言環(huán)境中,“WC”與“TOILET”的詞義本身區(qū)別不大,但從修辭上說,“WC”給人簡(jiǎn)陋、 不太衛(wèi)生的印象,類似于漢語中的“茅房”、“茅廁”,屬于不文雅的用法;而“TOILET”則讓人感覺潔凈、舒適。目前,北京、上海等城市,都已在城市公 共衛(wèi)生間上采用這一譯法。